shinkanzen N2 page 183-198(actual page 181-196) mondai-11

ठीक है, अब मैं आपके लिए पूरे पेज को बिल्कुल लाइन-बाय-लाइन जापानी + हिंदी और ज़रूरी वर्ड मीनिंग के साथ तैयार कर देता हूँ।


問題11 右のページは、青葉丘区役所のホームページに載っている小学校入学手続きである。

प्रश्न 11: यह पृष्ठ Aobaoka जिला कार्यालय की वेबसाइट पर प्राथमिक स्कूल में प्रवेश प्रक्रिया के बारे में है।

下の問いに対する答えとして最もよいものを、1·2·3·4から一つ選びなさい。
निम्न प्रश्नों के सबसे उपयुक्त उत्तर चुनें (1·2·3·4 में से)।


20

リンさんは2012年の4月から新1年生として子供を小学校に入学させたいと考えている。
Ms. Lin चाहती हैं कि उनका बच्चा अप्रैल 2012 से नई पहली कक्षा में प्रवेश करे।

  • 新1年生(しんいちねんせい): नई पहली कक्षा

  • 入学させる(にゅうがくさせる): प्रवेश कराना

子供の外国人登録は2011年の5月に済ませたが、10月になっても「入学手続きのご案内」が届かない。
बच्चे का विदेशी पंजीकरण मई 2011 में हो गया था, लेकिन अक्टूबर तक "入学手続きのご案内" (प्रवेश प्रक्रिया सूचना) नहीं आया।

  • 外国人登録(がいこくじんとうろく): विदेशी पंजीकरण

  • 済ませる(すませる): पूरा करना

  • 入学手続きのご案内(にゅうがくてつづきのごあんない): प्रवेश प्रक्रिया सूचना

リンさんはどうしたらいいか。
Ms. Lin को क्या करना चाहिए?

1 子供の外国人登録証明書とパスポートを教育委員会に持って行って、手続きをする。
बच्चे का विदेशी पंजीकरण प्रमाण पत्र और पासपोर्ट शिक्षा समिति में लेकर जाकर प्रक्रिया पूरी करें।

  • 外国人登録証明書(がいこくじんとうろくしょうめいしょ): विदेशी पंजीकरण प्रमाण पत्र

  • 教育委員会(きょういくいいんかい): शिक्षा समिति

  • 手続きをする(てつづきをする): प्रक्रिया पूरी करना

2 教育委員会で子供の外国人登録を再度行ってから、入学手続きをする。
शिक्षा समिति में बच्चे का विदेशी पंजीकरण फिर से करें और फिर प्रवेश प्रक्रिया करें।

  • 再度(さいど): फिर से

3 青葉丘区役所に連絡をして、「入学手続きのご案内」を送ってもらう。
Aobaoka जिला कार्यालय से संपर्क करें और प्रवेश प्रक्रिया सूचना प्राप्त करें।

  • 区役所(くやくしょ): जिला कार्यालय

  • 連絡をする(れんらくをする): संपर्क करना

4 教育委員会学事課に連絡をして、「入学手続きのご案内」を送ってもらう。
शिक्षा समिति के Academic Section से संपर्क करें और प्रवेश प्रक्रिया सूचना प्राप्त करें।

  • 学事課(がくじか): Academic Section / शिक्षा विभाग


21

2011年の9月に青葉丘区に引っ越して来たアンさんは、子供を翌年4月から小学校に新1年生として入学させたい。
Ms. Ann सितंबर 2011 में Aobaoka जिला में आई और चाहती हैं कि उसका बच्चा अगले साल अप्रैल से नई पहली कक्षा में प्रवेश करे।

  • 引っ越す(ひっこす): स्थानांतरित होना

  • 翌年(よくねん): अगले साल

指定校ではなく、青葉丘区内の別の通学区域に住む友達の子供と同じ小学校に通わせることができるか。
क्या वे अपने बच्चे को किसी अन्य स्कूल में दाखिला दिला सकती हैं, जो उनके दोस्त के बच्चे के स्कूल में है?

  • 指定校(していこう): नामित स्कूल

  • 通学区域(つうがくくいき): स्कूल क्षेत्र

  • 通わせる(かよわせる): पढ़ाना / भेजना

1 友達の子供と同じ小学校に通わせることはできない。
वे अपने दोस्त के बच्चे के स्कूल में नहीं भेज सकती।

2 教育委員会で入学手続きをするときにその小学校を選択すれば、通わせることができる。
शिक्षा समिति में प्रवेश प्रक्रिया के दौरान उस स्कूल का चयन करें।

3 友達の子供が通っている小学校から許可が得られれば、通わせることができる。
दोस्त के बच्चे के स्कूल से अनुमति मिलने पर भेज सकती हैं।

4 アンさんの子供の指定校と友達の子供が通っている小学校から許可が得られれば、通わせることができる。
Ann के बच्चे के नामित स्कूल और दोस्त के स्कूल से अनुमति मिलने पर भेज सकती हैं।


青葉丘区に外国人登録があるお子様を区立小学校に入学させたい保護者の方(2012年度・新1年生の場合)

Aobaoka जिला में विदेशी पंजीकरण वाले बच्चों को सरकारी प्राथमिक स्कूल में दाखिला दिलाना चाहते अभिभावकों के लिए (2012 शैक्षणिक वर्ष, नई पहली कक्षा)

このページは、青葉丘区に外国人登録があり、2012年の4月に新1年生として小学校に入学する年齢のお子様がいる保護者の方へのご案内です。
यह पृष्ठ उन अभिभावकों के लिए है जिनके बच्चे का Aobaoka जिले में विदेशी पंजीकरण है और जो अप्रैल 2012 में पहली कक्षा में प्रवेश करेंगे।

■新1年生として入学式から学校へ入学させたい場合、教育委員会への届け出が必要です。
यदि आप अपने बच्चे को पहली कक्षा से प्रवेश देना चाहते हैं, तो शिक्षा समिति को सूचना देना आवश्यक है।

教育委員会からお送りする「入学手続きのご案内」に従って手続きを行ってください。
कृपया शिक्षा समिति द्वारा भेजी गई "入学手続きのご案内" के अनुसार प्रक्रिया करें।

■入学する学校は、お住まいの住所地に基づいて教育委員会が定めています(「指定校」といいます)。
स्कूल शिक्षा समिति द्वारा आपके पते के आधार पर निर्धारित किया जाएगा (इसे "指定校" कहा जाता है)।

入学する小学校を自由に選択することはできません。
आप अपनी पसंद का स्कूल नहीं चुन सकते।

※通学区域について詳しくはこちらをご覧ください。
स्कूल क्षेत्र के बारे में अधिक जानकारी के लिए कृपया यहां देखें।

※引っ越し等により、入学予定のお子様の兄、姉と異なる小学校が指定校になっていて、兄、姉と同じ小学校に通わせることを希望する方は、双方の小学校に直接ご相談ください。
यदि आपके बच्चे का नामित स्कूल उसके बड़े भाई या बहन के स्कूल से अलग है और आप उसे उसी स्कूल में भेजना चाहते हैं, तो दोनों स्कूलों से सीधे संपर्क करें।


8月末までに青葉丘区でお子様の外国人登録を行った方
जिन लोगों ने अगस्त के अंत तक अपने बच्चे का Aobaoka जिले में विदेशी पंजीकरण कराया।

2012年4月に小学校に入学する年齢のお子様の外国人登録手続きを、2011年の8月末までに青葉丘区で行った方には、「入学手続きのご案内」をお送りしています。
जिन लोगों ने 2011 के अगस्त तक अपने बच्चे का पंजीकरण कराया, उन्हें "入学手続きのご案内" भेजा गया है।

9月中に、外国人登録のある住所宛てに送付しますので、ご案内に従って入学手続きを行ってください。
सितंबर में पंजीकृत पते पर भेजा जाएगा, कृपया निर्देशानुसार प्रक्रिया करें।

10月に入っても、「入学手続きのご案内」が届いていない場合は、教育委員会学事課までご連絡ください。すぐにお送りします。
यदि अक्टूबर में भी सूचना नहीं आई, तो शिक्षा समिति के Academic Section से संपर्क करें। तुरंत भेजा जाएगा।


9月以降にお子様の外国人登録を行った方
जिन लोगों ने सितंबर के बाद पंजीकरण कराया।

2011年の9月以降に、青葉丘区で外国人登録をしたお子様については、教育委員会から「入学手続きのご案内」はお送りいたしません。
सितंबर 2011 के बाद पंजीकृत बच्चों को शिक्षा समिति से कोई सूचना नहीं भेजी जाएगी।

小学校に入学をご希望の場合は、以下の窓口で手続きを行ってください。
यदि आप प्रवेश चाहते हैं, तो नीचे दिए गए काउंटर पर प्रक्रिया करें।

手続きをする窓口
प्रक्रिया करने का काउंटर:

青葉丘区教育委員会学事課(区役所本庁舎12階)の窓口
Aobaoka जिला शिक्षा समिति Academic Section (मुख्यालय 12वीं मंजिल)

必要な書類:お子様の「外国人登録証明書」とお子様の「パスポート」
ज़रूरी दस्तावेज: बच्चे का "विदेशी पंजीकरण प्रमाण पत्र" और "पासपोर्ट"

青葉丘区教育委員会学事課
Aobaoka जिला शिक्षा समिति Academic Section

**TEL

:012-55-6677**
फोन नंबर: 012-55-6677


answer

 

 

ठीक है, इसे जापानी + हिंदी लाइन-बाय-लाइन रूप में तैयार किया गया है।


問題11 右のページは、青葉丘区役所のホームページに載っている小学校入学手続きである。下の問いに対する答えとして最もよいものを、1·2·3·4から一つ選びなさい。

प्रश्न 11: दाईं ओर के पृष्ठ में, Aobaoka जिला कार्यालय की वेबसाइट पर प्राथमिक स्कूल में प्रवेश प्रक्रियाएँ दी गई हैं। निम्नलिखित प्रश्नों के सबसे उपयुक्त उत्तर चुनें।


問い20
リンさんは2012年の4月から新1年生として子供を小学校に入学させたいと考えている。
Ms. Lin चाहती हैं कि उनका बच्चा अप्रैल 2012 से नई पहली कक्षा में प्रवेश करे।

子供の外国人登録は2011年の5月に済ませたが、10月になっても「入学手続きのご案内」が届かない。
बच्चे का विदेशी पंजीकरण मई 2011 में हो गया था, लेकिन अक्टूबर तक "入学手続きのご案内" (प्रवेश प्रक्रिया सूचना) नहीं आया।

リンさんはどうしたらいいか。
Ms. Lin को क्या करना चाहिए?

1 子供の外国人登録証明書とパスポートを教育委員会に持って行って、手続きをする。 ✅
1 बच्चे का विदेशी पंजीकरण प्रमाण पत्र और पासपोर्ट शिक्षा समिति में लेकर जाकर प्रक्रिया पूरी करें।

2 教育委員会で子供の外国人登録を再度行ってから、入学手続きをする।
2 शिक्षा समिति में बच्चे का विदेशी पंजीकरण फिर से करें और फिर प्रवेश प्रक्रिया करें।

3 青葉丘区役所に連絡をして、「入学手続きのご案内」を送ってもらう。
3 Aobaoka जिला कार्यालय से संपर्क करें और प्रवेश प्रक्रिया सूचना प्राप्त करें।

4 教育委員会学事課に連絡をして、「入学手続きのご案内」を送ってもらう。
4 शिक्षा समिति के Academic Section से संपर्क करें और प्रवेश प्रक्रिया सूचना प्राप्त करें।

(सही उत्तर: 1, क्योंकि बच्चे का विदेशी पंजीकरण 8月末 तक हो चुका है, लेकिन अगर अक्टूबर में भी सूचना नहीं मिली तो सीधे शिक्षा समिति से संपर्क करना सही है।)


問い21
2011年の9月に青葉丘区に引っ越して来たアンさんは、子供を翌年4月から小学校に新1年生として入学させたい。
Ms. Ann सितंबर 2011 में Aobaoka जिला में आई और चाहती हैं कि उनका बच्चा अगले वर्ष अप्रैल से नई पहली कक्षा में प्रवेश करे।

指定校ではなく、青葉丘区内の別の通学区域に住む友達の子供と同じ小学校に通わせることができるか。
क्या वे अपने बच्चे को किसी अन्य स्कूल जो उनके दोस्त के बच्चे में पढ़ता है, वहाँ दाखिला दिला सकती हैं?

1 友達の子供と同じ小学校に通わせることはできない。 ✅
1 वे अपने दोस्त के बच्चे के स्कूल में नहीं भेज सकतीं।

2 教育委員会で入学手続きをするときにその小学校を選択すれば、通わせることができる。
2 शिक्षा समिति में प्रवेश प्रक्रिया के दौरान उस स्कूल का चयन करें।

3 友達の子供が通っている小学校から許可が得られれば、通わせることができる。
3 दोस्त के बच्चे के स्कूल से अनुमति मिलने पर भेज सकती हैं।

4 アンさんの子供の指定校と友達の子供が通っている小学校から許可が得られれば、通わせることができる。
4 Ann के बच्चे के नामित स्कूल और दोस्त के स्कूल से अनुमति मिलने पर भेज सकती हैं।

(सही उत्तर: 1, क्योंकि पाठ में स्पष्ट रूप से लिखा है कि प्रवेश स्कूल का चयन स्वतंत्र रूप से नहीं किया जा सकता।)

shinkanzen N2 page 183-198(actual page 181-196) mondai-10

ठीक है, इसे जापानी + हिंदी लाइन-बाय-लाइन रूप में तैयार किया गया है।


問題10 次の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1·2·3·4から一つ選びなさい。
प्रश्न 10: निम्नलिखित पाठ को पढ़ें और सबसे उपयुक्त उत्तर 1·2·3·4 में से चुनें।


今の若者は学校の先生などに関心がないのかと言うと、そんなことはない。
क्या वर्तमान युवा शिक्षक आदि में रुचि नहीं रखते? ऐसा नहीं है।

逆に大学生の集まりに顔を出すと、教員の話題があまりに多く出てくるので驚くことがある。
विपरीत रूप से, जब आप कॉलेज छात्रों की सभा में जाते हैं, तो यह देखकर आश्चर्य होता है कि शिक्षक के विषय पर कितनी अधिक चर्चा होती है।

では、彼らはいったい先生や教員の何について話しているのか。それは、一言で言えばウワサ話である。
तो, वे शिक्षक या प्रोफेसरों के बारे में वास्तव में क्या बात कर रहे हैं? एक शब्द में कहें तो, यह अफवाहें हैं।

「〇〇先生、このあいだ若い女性と歩いているのを見ちゃった」「××先生って、おしゃれだよね」といった何気ないウワサを延々と語り合っては、笑ったりびっくりしたりしている。
"○○ शिक्षक को मैंने हाल ही में एक युवा महिला के साथ देखा" या "×× शिक्षक बहुत फैशनेबल हैं" जैसी सामान्य अफवाहों पर वे लगातार चर्चा करते हैं, हँसते या चौंकते हैं।

もちろん、時には授業やテストの話題になることもあるが、それにしても「あの先生、授業のときってけっこう笑顔がかわいいよね」などと、内容ではなくてそのときの様子などについての話になることが多い。
बेशक, कभी-कभी चर्चा कक्षा या परीक्षा की होती है, लेकिन अक्सर यह उस समय की स्थिति जैसे "वह शिक्षक कक्षा में काफी मुस्कुराते हैं" पर केंद्रित होती है, न कि विषय पर।

彼らが、共通の知り合いであるほかの大人––だれかの親やどこかの店員など–についてそうやって語り合っているのを見ることは少ない。
यह कम ही देखा जाता है कि वे अन्य सामान्य परिचित वयस्कों जैसे किसी के माता-पिता या किसी दुकान के कर्मचारी के बारे में इसी तरह चर्चा करें।

「先生」というのは、若者にとってある特別な意味を持つ大人であるようだ。
"शिक्षक" युवा लोगों के लिए एक विशेष अर्थ रखने वाले वयस्क प्रतीत होते हैं।

その意味でいちばん大きいのは、やはり自分と密接にして特殊な関係にある、ということだと思う。
इसका सबसे महत्वपूर्ण अर्थ यह है कि उनके साथ यह एक घनिष्ठ और विशेष संबंध है।

先生は自分に何かを定期的に教えてくれる大人であり、さらには成績や進級、卒業などを決定する権利を持つ大人である。
शिक्षक वे वयस्क हैं जो नियमित रूप से कुछ सिखाते हैं और जिनके पास ग्रेड, प्रमोशन और स्नातक जैसी चीज़ों का निर्णय लेने का अधिकार है।

今の若者たちにとって、そういう関係性のはっきりした大人というのは、よく考えてみるとそう多くない。
वर्तमान युवाओं के लिए, ऐसे स्पष्ट भूमिका वाले वयस्क अधिक नहीं हैं।

親戚づき合いも減り、町内会長や近所のご意見番といった、役割の明確な大人も身のまわりから姿を消しつつある。
रिश्तेदारों के साथ संबंध घट गए हैं और मोहल्ले के अध्यक्ष या पड़ोस के प्रमुख जैसे स्पष्ट भूमिका वाले वयस्क धीरे-धीरे गायब हो रहे हैं।

親でさえ、“友だち親子”と言われるように自分とほとんど地続きの人間になってしまった。
यहाँ तक कि माता-पिता भी “मित्र-पिता” कहे जाने के कारण लगभग समान स्तर के व्यक्ति बन गए हैं।

精神医学者の中でも、これを「世代間境界の喪失」と呼んで問題視する動きがある。
मनोचिकित्सक इसे "पीढ़ियों के बीच सीमा का नुकसान" कहते हैं और इसे समस्या मानते हैं।

「だれでも友だち」という人間関係は、一見、風通しがよいものに見える。しかし、実は若者たちはその中で、自分をうまく位置づけることができず、いつまでも自分が何者かを定められずにいるのである。
"हर कोई मित्र है" संबंध पहली नजर में सहज प्रतीत होता है, लेकिन वास्तव में युवा इसमें खुद को सही ढंग से स्थान नहीं दे पाते और हमेशा यह तय नहीं कर पाते कि वे कौन हैं।

もちろん、「親だから」「町内会長だから」と意味もなく権威を振りかざされるのは、絶対にイヤだ。
बेशक, "क्योंकि माता-पिता हैं" या "क्योंकि मोहल्ले के अध्यक्ष हैं" के कारण निरर्थक रूप से अधिकार दिखाना बिल्कुल पसंद नहीं।

ただ、だからといって自分を指導しお手本を見せてくれるべき人が、いつも自分と同じ目線の高さにしかいてくれない、というのも若者にとっては困ることなのだ。
लेकिन इसका अर्थ यह नहीं कि वे जो मार्गदर्शन करें और उदाहरण प्रस्तुत करें, हमेशा अपने स्तर पर ही हों, यह भी युवाओं के लिए कठिन है।

そういう意味で、関係がはっきりしている先生というのは、若者にとってはとてもわかりやすく安心できる存在なのだろう。
इस अर्थ में, स्पष्ट संबंध वाले शिक्षक युवा के लिए बहुत समझने योग्य और भरोसेमंद होते हैं।

私の知人の大学教員が、学生に「キミたちも大人なんだから、私のことを先生と呼ばずに〇〇さんと呼びなさい」と言ったが、一向に「先生」をやめてくれない、と話してくれたことがあった。
मेरे परिचित विश्वविद्यालय के शिक्षक ने छात्रों से कहा, "आप भी बड़े हैं, इसलिए मुझे 'शिक्षक' न कहें, बल्कि ○○ कहें", लेकिन वे "शिक्षक" कहना नहीं छोड़ रहे।

彼らとしては、せっかく手に入れた「先生」という特殊な関係をそう簡単には手放したくないのかもしれない。
वे शायद इतनी आसानी से इस विशेष "शिक्षक" संबंध को खोना नहीं चाहते।


問い17-1
自分とほとんど地続きの人間とは、どのような人間か。
"लगभग समान स्तर के व्यक्ति" कौन हैं?

1 自分のすぐそばにいる人間
1 अपने बिलकुल पास का व्यक्ति

2 自分と同じような位置にいる人間 ✅
2 अपने समान स्तर पर व्यक्ति

3 自分のことを大切にしてくれる人間
3 वह जो आपकी परवाह करता है

4 自分からは遠い存在だが、つながりのある人間
4 दूर लेकिन जुड़े हुए व्यक्ति


問い18-2
「先生」をやめてくれないのは、だれか。
"शिक्षक" कहना नहीं छोड़ रहा कौन है?

1 筆者
1 लेखक

2 親
2 माता-पिता

3 知人の大学教員 ✅
3 लेखक का परिचित विश्वविद्यालय शिक्षक

4 知人が教えている学生
4 परिचित के छात्र


問い19-3
筆者がこの文章で最も言いたいことはどんなことか。
लेखक इस लेख में मुख्य रूप से क्या कहना चाहते हैं?

1 今の若者にとって、先生はウワサ話の対象になるような身近な人間であり、友だちのような感覚で接することができる存在である。
1 वर्तमान युवा के लिए, शिक्षक अफवाहों के विषय के रूप में एक परिचित व्यक्ति हैं, और दोस्त की तरह उनसे जुड़ सकते हैं।

2 今の若者のまわりには大人が少なく、親との関係も薄いので、密接に接することができる先生に関心を持ち、親しみを感じている。
2 वर्तमान युवाओं के आसपास कम वयस्क हैं, माता-पिता से संबंध भी कमजोर है, इसलिए वे ऐसे शिक्षक में रुचि रखते हैं जो निकटता से जुड़ सके।

3 今の若者は先生に関心を持っているが、それは互いの役割がはっきりしており、その中で自分を位置づけられ、安心できるからである。 ✅
3 वर्तमान युवा शिक्षक में रुचि रखते हैं क्योंकि भूमिकाएँ स्पष्ट हैं, और वे अपने आप को उस संबंध में स्थान दे सकते हैं और सुरक्षित महसूस करते हैं।

4 今の若者は先生を特別な存在と考えているが、それは自分と同じ高さの目線で、何かを教えてくれる人間だからである。
4 वर्तमान युवा शिक्षक को विशेष मानते हैं क्योंकि वे समान दृष्टिकोण से कुछ सिखाते हैं।

shinkanzen N2 page 183-198(actual page 181-196) mondai-9

ठीक है, इसे जापानी + हिंदी लाइन-बाय-लाइन रूप में तैयार किया गया है।


問題9 次のAとBは、子供の読書について書かれた文章である。
प्रश्न 9: निम्नलिखित A और B लेख बच्चों के पढ़ने के बारे में हैं।

AとBの文章を両方読み、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1·2·3·4から一つ選びなさい。
A और B दोनों लेख पढ़कर, निम्नलिखित प्रश्नों के लिए सबसे उपयुक्त उत्तर 1·2·3·4 में से चुनें।


A
読書好きの子供たちに、おすすめの本を聞いてみると、「○〇という登場人物が活躍するシリーズ本!」という答えがよく返ってくる。
पढ़ने के शौकीन बच्चों से पूछा जाए कि वे कौन सी किताबें पसंद करते हैं, तो अक्सर जवाब मिलता है, "○○ नाम के पात्रों की श्रृंखला वाली किताब!"

親世代にも「名探偵シャーロック·ホームズ」などに夢中になった人がいることだろう。
अभिभावक पीढ़ी में भी ऐसे लोग होंगे जो "शर्लक होम्स" जैसी श्रृंखलाओं के दीवाने रहे हों।

今は、子供向けのシリーズものが数多く出版されている。
आजकल, बच्चों के लिए कई श्रृंखला वाली किताबें प्रकाशित हो रही हैं।

3人組の少年が町に起きた事件を解決するシリーズ、小学生の女の子が温泉の女主人候補として活躍するシリーズ、などが代表的だ。
तीन लड़कों की टीम जो शहर में हुई घटनाओं को सुलझाती है, या प्राथमिक स्कूल की लड़की जो हॉट स्प्रिंग्स की मालकिन बनने की कोशिश करती है, जैसी श्रृंखलाएँ प्रमुख उदाहरण हैं।

こうした本に親しんでいる子供は「次はどんな展開になるんだろう」とわくわくして次の巻へと読み進み、楽しい読書体験を重ねていく。
ऐसी किताबों से परिचित बच्चे "अगला भाग क्या होगा?" की उत्सुकता से पढ़ते हैं और मज़ेदार पढ़ाई का अनुभव प्राप्त करते हैं।

子供時代のこうした経験は貴重である。将来の読書習慣への第一歩と言えるからだ。
बचपन में यह अनुभव महत्वपूर्ण है, क्योंकि यह भविष्य में पढ़ाई की आदत की पहली सीढ़ी है।


B
シリーズものというのは、だれにとっても誘惑的な存在です。
श्रृंखला वाली किताबें, हर किसी के लिए लुभावनी होती हैं।

読書好きな大人でも、気楽に本を楽しみたいときには、好きな作家のおなじみのシリーズを選びがちですが、
पढ़ाई के शौकीन बड़े भी, जब आराम से पढ़ना चाहते हैं, तो अक्सर अपने पसंदीदा लेखक की परिचित श्रृंखला चुनते हैं।

それは、基本設定や主な登場人物がわかっていて、その世界に入りこみやすく、入ってみたら苦手な世界だったという心配もいらないからです。
क्योंकि इसमें मुख्य सेटिंग और पात्र पहले से ज्ञात होते हैं, और उस दुनिया में आसानी से प्रवेश किया जा सकता है, और यह चिंता नहीं होती कि यह दुनिया कठिन है।

読書力のない子どもならなおさらで、数をかせぎたいときには、探すのも楽、読むのも楽というのは、とても大きな誘惑です。
कम पढ़ाई वाले बच्चों के लिए तो और भी, जब वे अधिक किताबें पढ़ना चाहते हैं, तो ढूँढना और पढ़ना दोनों आसान होना एक बहुत बड़ा प्रलोभन है।

しかし、成長期の子どもの時間は、九歳の一年と十歳の一年とではまるでちがう、かけがえのないものであって、
लेकिन, विकास काल में बच्चों का समय, 9 वर्ष और 10 वर्ष का समय पूरी तरह अलग और अनमोल होता है।

その貴重な時間が、一人の作家の一つの世界に長期にわたって占領されてしまうというのは、たとえそのシリーズの内容がそう悪くなくても、明らかに問題です。
और वह अनमोल समय, किसी एक लेखक की एक दुनिया द्वारा लंबे समय तक कब्जा किया जाना, भले ही श्रृंखला की सामग्री खराब न हो, स्पष्ट रूप से समस्या है।


問い16-1
AとBのどちらの文章にも書かれている内容はどれか。
A और B दोनों में कौन-सी बात लिखी गई है?

1 シリーズものの内容の具体例
1 श्रृंखला वाली किताबों के विशिष्ट उदाहरण

2 シリーズものは人気があるという事実 ✅
2 श्रृंखला वाली किताबें लोकप्रिय हैं

3 シリーズものが好きな子供の年齢の例
3 श्रृंखला पसंद करने वाले बच्चों की उम्र का उदाहरण

4 大人が子供にシリーズものを読ませたがる理由
4 बड़े बच्चों को श्रृंखला पढ़वाना क्यों चाहते हैं


問い16-2
子供がシリーズものを読むことについて、Aの筆者とBの筆者はどのような立場をとっているか。
बच्चे श्रृंखला पढ़ने के बारे में, A और B लेखक का दृष्टिकोण क्या है?

1 Aは肯定的な立場だが、Bは否定的な立場である。 ✅
1 A सकारात्मक है, लेकिन B नकारात्मक है

2 Aは肯定的な立場だが、Bは立場を明らかにしていない।
2 A सकारात्मक है, लेकिन B ने स्पष्ट नहीं किया

3 Aは立場を明らかにしていないが、Bは否定的な立場である。
3 A ने स्पष्ट नहीं किया, लेकिन B नकारात्मक है

4 AもBも立場を明らかにしていない。
4 A और B दोनों ने स्पष्ट नहीं किया

shinkanzen N2 page 183-198(actual page 181-196) mondai-8

ठीक है, इसे जापानी + हिंदी लाइन-बाय-लाइन रूप में तैयार किया गया है।


問題8 次の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1·2·3·4から一つ選びなさい。
प्रश्न 8: निम्नलिखित पाठ को पढ़ें और इसके आधार पर सबसे उपयुक्त उत्तर 1·2·3·4 में से चुनें।


遠くから自分の社会を見る、という経験のいちばん直接的な形は、異国で日本のニュースを見る、という機会です。
दूर से अपने समाज को देखने का सबसे प्रत्यक्ष अनुभव, विदेशी देश में जापान की खबरें देखने का अवसर है।

ある朝、小さい雑貨店の前の石段に腰を下ろして「午前」のバスを待っていると、
एक सुबह, छोटे किराने की दुकान के सामने की सीढ़ियों पर बैठकर "सुबह" की बस का इंतजार कर रहा था,

新聞売りの男の子がきて「日本のことが出ているよ!」という。
अख़बार बेचने वाला लड़का आया और कहा, "जापान की खबर है!"

日本のアゲオという埼玉県の駅で、電車が一時間くらい遅れたために乗客が暴動を起こして、駅長室の窓がたたき割られた、という報道だった。
सैतामा प्रान्त के एक स्टेशन एगेओ में ट्रेन लगभग एक घंटे देरी से चलने के कारण यात्रियों ने हंगामा किया और स्टेशन मास्टर के कमरे की खिड़कियाँ तोड़ दीं, ऐसी खबर थी।

世界の中にはずいぶん気狂いじみた国々がある、という感じの扱いだった。
दुनिया में कुछ बहुत ही पागलपन वाले देश हैं, ऐसा प्रस्तुत किया गया था।

ぼくはのその中にいた人間だから、朝の通勤時間の五分一〇分の電車のおくれが、ビジネスマンにとってどんなに大変なことか、よくわかる。
मैं उस दुनिया में मौजूद था, इसलिए सुबह के कम्यूट समय में ट्रेन की 5-10 मिनट की देरी बिज़नेस मैन के लिए कितनी बड़ी समस्या है, मुझे अच्छी तरह पता है।

分刻みに追われる時間に生活がかけられているという、ぼくにとってはあたりまえであった世界が、〈遠くの狂気〉のようにふしぎな奇怪なものとして、今ここでは語られている。
समय के हर मिनट के अनुसार जीवन बिताने वाली दुनिया, जो मेरे लिए सामान्य थी, यहाँ विदेशी पागलपन की तरह अजीब और असामान्य रूप में प्रस्तुत की गई है।

近代社会の基本の構造は、ビジネスです。business とはbusyness、「忙しさ」ということです。
आधुनिक समाज की मूल संरचना व्यवसाय है। business का अर्थ है busyness, यानी "व्यस्तता"।

「忙しさ」の無限連鎖のシステムとしての「近代」のうわさ。遠い鏡に映された狂気。ぼくはその鏡の中に帰って行くのだ。
"व्यस्तता" की अनंत श्रृंखला के रूप में "आधुनिकता" की अफवाह। दूर की दर्पण में प्रतिबिंबित पागलपन। मैं उस दर्पण में लौट जाता हूँ।


(注I)異国:外国
टिप्पणी 1) विदेशी देश: विदेशी

(注2)狂気:精神状態が正常でないこと
टिप्पणी 2) पागलपन: मानसिक स्थिति सामान्य नहीं होना

(注3)奇怪:常識では考えられないほど変わっていて不気味なこと
टिप्पणी 3) अजीब: सामान्य समझ से बहुत अलग और भयावह

(注4)連鎖:つながっていること
टिप्पणी 4) श्रृंखला: जुड़े हुए


12. その中とはどこか。
"उसमें" किसका संदर्भ है?

1 鶏貨店
1 किराने की दुकान

2 駅長室
2 स्टेशन मास्टर का कमरा

3 暴動が起きた電車
3 ट्रेन जिसमें हंगामा हुआ

4 日本 ✅
4 जापान


13. 遠い鏡とは何を指しているか。
"दूर का दर्पण" किसकी ओर इशारा करता है?

1 筆者が今いる国から遠く離れた日本の人々の考 ✅
1 लेखक जिस देश में है उससे बहुत दूर जापान के लोगों की सोच

2 筆者が今いる国の人々が読む新聞
2 लेखक के देश के लोग जो अख़बार पढ़ते हैं

3 筆者が今いる国でも日本でもないところの報道
3 लेखक के देश और जापान दोनों से अलग किसी जगह की खबर

4 暴動を起こした人々のものの見方
4 हंगामा करने वाले लोगों का नजरिया


14. この文章で筆者が最も言いたいことは何か。
लेखक सबसे अधिक क्या कहना चाहता है?

1 今いる国の様子が少しずつわかってきて、この国でずっと過ごしたい気持ちになった。
1 अब के देश के हालात धीरे-धीरे समझ आए और लेखक ने वहाँ लंबे समय तक रहने की इच्छा जताई।

2 外国で日本のニュースを知り、日本がなつかしく感じられ、帰りたい気持ちになった。
2 विदेश में जापान की खबर पढ़कर, लेखक को जापान याद आया और लौटने की इच्छा हुई।

3 外国にきて、その国の新聞を読むことによって、日本を異なる視点から見ることができた。 ✅
3 विदेश में जाकर, वहाँ का अख़बार पढ़कर, लेखक जापान को अलग दृष्टिकोण से देख सका।

4 外国にきて、その国と日本との違いがわかり、その国の不思議さと狂気に気づいた。
4 विदेश में जाकर, वहाँ और जापान के बीच अंतर समझा और उस देश की अजीबता और पागलपन महसूस किया।

shinkanzen N2 page 183-198(actual page 181-196) mondai-7

ठीक है, इसे जापानी + हिंदी लाइन-बाय-लाइन रूप में तैयार किया गया है।


問題7 次の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1·2·3·4から一つ選びなさい。
प्रश्न 7: निम्नलिखित पाठ को पढ़ें और इसके आधार पर सबसे उपयुक्त उत्तर 1·2·3·4 में से चुनें।


ある夜、ジャズのライブで女性シンガーが面白いことをいいました。
एक रात, जैज़ लाइव में एक महिला गायक ने मजेदार बात कही।

彼女には中学生の息子がいます。親子関係は悪くはない。「ふつう」ということです。
उसकी एक माध्यमिक विद्यालय का बेटा है। माता-पिता का रिश्ता खराब नहीं है, यह "सामान्य" है।

しかしその「ふつう」の親子関係でも、最近では息子が母親に平気で、「このタコ」などというそうです。
लेकिन इस "सामान्य" माता-पिता के रिश्ते में भी, हाल ही में बेटा माँ से सहज रूप से कहता है, "तुम तो ऑक्टोपस हो"।

「早く食べて学校へ行きなさい」などというと、きげんが悪いときは、
"जल्दी खा लो और स्कूल जाओ" कहने पर, अगर मूड खराब हो तो,

「うるさいな、タコ」と答える。
"शोर मत मचाओ, ऑक्टोपस" कहकर जवाब देता है।

1 それでその母親はこう切り返すそうです。
1 तब वह माँ ऐसे जवाब देती है।

「ハーイ、タコでーすー♪」
"हाय, ऑक्टोपस हाज़िर है♪"

シンガーですから、これをメロディにのせて歌うように答える。タコのように手足をくにゃくにゃさせながら。
क्योंकि वह गायक है, इसे मेलोडी में गाकर जवाब देती है। ऑक्टोपस की तरह हाथ-पाँव को लचीलापन देते हुए।

これに対して息子は、ハーッとため息をつくも素直に食卓につくそうです。
इसके प्रति बेटा "हा..." के साथ आह भरता है लेकिन ईमानदारी से मेज पर बैठ जाता है।


平凡な親子の一風景のようですが、私は彼女のこの受け答えに感心しました。
सामान्य माता-पिता के एक दृश्य की तरह लगता है, लेकिन मैं उसकी इस प्रतिक्रिया से प्रभावित हुआ।

これ以上の回答はないような気がするのです。
मुझे लगता है इससे बेहतर जवाब नहीं हो सकता।

まず、「タコ」といわれた母親が「タコとはなんだ!」とはねつけず、「タコです」と相手の言葉を受け止めたという点。
पहले, माँ ने "तुम ऑक्टोपस हो" कहे जाने पर गुस्सा नहीं किया, बल्कि "ऑक्टोपस हाज़िर है" कहकर स्वीकार किया।

そして、字面にするとうまく伝わらないかもしれませんが、身振りよろしく歌にのせて返したということ。
और, लिखित रूप में यह ठीक से नहीं समझा जा सकता, लेकिन उसने हाव-भाव और गीत के साथ जवाब दिया।

それによって母親自身が「タコ」という侮蔑の言葉を、心理的に体内で溶解させて受け止めることができる。
इससे माँ स्वयं "ऑक्टोपस" जैसी अपमानजनक बात को मानसिक रूप से स्वीकार कर पाती है।

そんな感想を私はもちました。
मैंने ऐसी ही राय बनाई।

これは勝手な心理分析ですが、このやりとりがケータイメールでなされたら、こうはいかないでしょう。
यह मेरी व्यक्तिगत मनोवैज्ञानिक विश्लेषण है, लेकिन अगर यह मोबाइल मेसेज में होता, तो ऐसा संभव नहीं होता।


(注1)シンガー:歌手
टिप्पणी 1) गायक: गायिका

(注2)タコ:海に住む体の柔らかい生物で、足が8本ある。ここでは悪口として使われている。
टिप्पणी 2) ऑक्टोपस: समुद्र में रहने वाला नरम शरीर वाला जीव, जिसके 8 पैर होते हैं। यहाँ अपमानजनक अर्थ में प्रयोग हुआ।

(注3)侮蔑:相手をばかにして下に見ること
टिप्पणी 3) अपमान: किसी को नीचा दिखाना।

(注4)溶解:物を溶かすこと
टिप्पणी 4) घुलना: किसी वस्तु को घोलना।


1. それでその母親はこう切り返すとあるが、息子はどのように反応したか。
उसके जवाब पर बेटा कैसे प्रतिक्रिया देता है?

1 歌手である母親の歌と踊りに感動し、不機嫌であったことを忘れて席についた。 ✅
1 गायक माँ के गीत और नृत्य से प्रभावित होकर, अपना बुरा मूड भूलकर मेज पर बैठ गया।

2 母親にもっと文句をいいたいが、母親に怒られるのが怖くて席についた।
2 वह माँ से और शिकायत करना चाहता था लेकिन डर के कारण मेज पर बैठ गया।

3 思いがけない母親の態度に驚き、それ以上侮蔑の言葉はいわずに席についた。
3 माँ के अनपेक्षित व्यवहार से चकित होकर, आगे अपमानजनक शब्द नहीं कहा और मेज पर बैठ गया।

4 母親に侮蔑の言葉をいったことを後悔しながら席についた。
4 माँ से अपमानजनक शब्द कहने पर पछताते हुए मेज पर बैठ गया।


2. 私は彼女のこの受け答えに感心しましたとあるが、筆者が感心したのはどのような点か。
लेखक किन कारणों से प्रभावित हुआ?

1 息子の言葉を受け入れ、別のものにして返した点 ✅
1 बेटे के शब्दों को स्वीकार कर उसे दूसरे रूप में वापस किया।

2 甘やかさずに息子をきちんとした人間に育てようとしている点
2 बिना लाड़-प्यार किए बेटे को अच्छी तरह से पला रही है।

3 どんなときでも怒ったりせずに、息子のやりたいようにやらせている点
3 कभी गुस्सा नहीं होने और बेटे को अपनी इच्छा करने देना।

4 息子の侮蔑の言葉は無視して、怒らずに会話を続けようとした点
4 बेटे के अपमानजनक शब्दों को अनदेखा कर बिना गुस्सा किए बातचीत जारी रखना।


3. ケータイメールではこうはいかないと筆者が考えるのはなぜか。
लेखक क्यों सोचता है कि मोबाइल मेसेज में ऐसा संभव नहीं?

1 微妙な気持ちまで文字ではっきり表現されてしまうから。 ✅
1 बारीक भावनाओं को文字 में स्पष्ट रूप से व्यक्त नहीं किया जा सकता।

2 受け答えに時間がかかりすぎるから。
2 जवाब देने में बहुत समय लग जाता।

3 文字だと、息子の反抗的な態度が伝わらないから。
3文字では बेटे का विद्रोही रवैया नहीं伝ा जा सकता।

4 歌うような声の調子や身振りが伝わらないから。
4 गाने जैसी आवाज़ और हाव-भाव伝ा नहीं जा सकता।

shinkanzen N2 page 183-198(actual page 181-196) mondai-6

ठीक है, इसे जापानी + हिंदी लाइन-बाय-लाइन रूप में तैयार किया गया है।


問題6 次の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1·2·3·4から一つ選びなさい。
प्रश्न 6: निम्नलिखित पाठ को पढ़ें और इसके आधार पर सबसे उपयुक्त उत्तर 1·2·3·4 में से चुनें।


はじめて日本で、日本語で研究発表をしたときのことです。
पहली बार जापान में, जापानी में शोध प्रस्तुत करने के बारे में।

どういう問題を扱うかを説明して、文例資料を検討しつつ、まだ知られていない言語の規則を明瞭に定式化し結論を述べました。
मैंने यह बताया कि किस समस्या को हल किया जाएगा, उदाहरणों की जांच की, और अब तक अज्ञात भाषा नियमों को स्पष्ट रूप से निर्धारित कर निष्कर्ष प्रस्तुत किया।

わたしとしては発表を終えたつもりでしたが、そこにいた出席者からはなんの反応もありません。
मुझे लगा कि मैंने प्रस्तुति समाप्त कर दी है, लेकिन वहाँ उपस्थित लोगों से कोई प्रतिक्रिया नहीं आई।

皆、おとなしく待っているだけでした。
सभी बस शांत होकर प्रतीक्षा कर रहे थे।

結論が言われたということがわからないのは、わたしが述べた論証が全然理解できなかったからだろうと思って、もう一回それまでの説明の大筋を要約しました。
मुझे लगा कि निष्कर्ष क्यों समझ में नहीं आया, क्योंकि मेरी दी गई तर्कशक्ति पूरी तरह से समझ नहीं पाई गई थी, इसलिए मैंने फिर से अपने प्रस्तुति का सारांश दिया।

しかし後で考えて、必要だったのは、終わりの言葉だったとわかりました。
लेकिन बाद में सोचा, आवश्यक था केवल समाप्ति के शब्द।

もし最後に「以上です」と言っていれば、皆にも発表が終わったことが明らかになっていたでしょう。
अगर अंत में "यह समाप्त है" कहा जाता, तो सभी को स्पष्ट हो जाता कि प्रस्तुति समाप्त हो गई है।


実際、儀式では言うまでもなく、格式張らないパーティーのときでも、スピーチと拍手、は最後には一本締めだか、三本締めだかで、つねに時間の流れを区切ってリズムをつくるのが日本的作法のように思えます。
वास्तव में, औपचारिक समारोह हो या अनौपचारिक पार्टी, भाषण और ताली के अंत में, 1 बार या 3 बार ताली बजाकर समय की लय निर्धारित करना, यह जापानी परंपरा प्रतीत होती है।

そういう習慣を見ると、日本人ははっきりした句点がないと、すぐ不安になる人たちに見えます。
ऐसी आदत देखकर, जापानी लोग बिना स्पष्ट संकेत के जल्दी असुरक्षित महसूस करते प्रतीत होते हैं।


(注1)論証:何かが正しいかどうかを論理的に明らかにすること
टिप्पणी 1) तर्क: किसी चीज़ का सही या गलत होना तर्कपूर्ण ढंग से स्पष्ट करना।

(注2)格式張らない:礼儀や形式を気にしない、カジュアルな
टिप्पणी 2) अनौपचारिक: शिष्टाचार या औपचारिकता की चिंता न करना, सामान्य।

(注3)一本(三本)締め:儀式などで、最後に皆で一緒に1回(3回)手拍子を打つこと
टिप्पणी 3) 1-बार (3-बार) ताली: समारोह में अंत में सभी एक साथ 1 (या 3) बार ताली बजाना।


1. 出席者からはなんの反応もありませんとあるが、それはなぜか。
उपस्थित लोगों से कोई प्रतिक्रिया क्यों नहीं आई?

1 発表の論証が理解できなかったから。
1 प्रस्तुति की तर्कशक्ति समझ में नहीं आई।

2 発表が終わったことを示す言葉がなかったから。 ✅
2 प्रस्तुति समाप्त होने का संकेत नहीं था।

3 一本締めや三本締めがなかったから।
3 1-बार या 3-बार ताली नहीं थी।

4 周りの人が皆おとなしく待っているから。
4 लोग बस शांत प्रतीक्षा कर रहे थे।


2. はっきりした句点がないとはどういう意味か。
स्पष्ट संकेत न होने का क्या अर्थ है?

1 リズムが正確ではない。
1 लय सही नहीं है।

2 時間通りに物事を始めたり終えたりしない。
2 समय पर चीज़ें शुरू या खत्म नहीं होती।

3 時間の流れを区切る目印になるものがない。 ✅
3 समय की लय को बांधने वाला कोई संकेत नहीं है।

4 作法が日本的ではない。
4 परंपरा जापानी नहीं है।


3. この文章の内容として最も適切なものはどれか。
इस पाठ की मुख्य बात कौन सी है?

1 日本人は時間の区切りに敏感で時間に正確である点を、ほかの国の人も見習うべきである。
1 जापानी समय की लय के प्रति संवेदनशील और समय के प्रति सटीक हैं, अन्य देशों के लोगों को इसे सीखना चाहिए।

2 日本で発表する人は、日本的作法に従って、最後に「以上です」と言うべきである।
2 जापान में प्रस्तुति देने वाले व्यक्ति को जापानी परंपरा का पालन करते हुए अंत में "यह समाप्त है" कहना चाहिए।

3 日本の研究会で、発表者が結論を述べても反応を示さないのは、困ったものである。
3 जापानी सम्मेलन में, प्रस्तोता ने निष्कर्ष दिया लेकिन प्रतिक्रिया नहीं मिली, यह समस्या है।

4 決まった言葉や行動によって時間の流れを区切ることが、日本人にとっては大切らしい。 ✅
4 तय शब्दों और क्रियाओं के माध्यम से समय की लय को बांधना जापानी लोगों के लिए महत्वपूर्ण प्रतीत होता है।

shinkanzen N2 page 183-198(actual page 181-196) mondai-5

ठीक है, इसे जापानी + हिंदी लाइन-बाय-लाइन रूप में तैयार किया गया है।


問題5 次の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1·2·3·4から一つ選びなさい。
प्रश्न 5: निम्नलिखित पाठ को पढ़ें और इसके आधार पर सबसे उपयुक्त उत्तर 1·2·3·4 में से चुनें।


平成23年7月31日
31 जुलाई, 2011

大川駅をご利用の皆様
सभी दक्षिण ओकावा स्टेशन उपयोगकर्ताओं के लिए


1 南大川駅をご利用いただきましてありがとうございます。
1 दक्षिण ओकावा स्टेशन का उपयोग करने के लिए धन्यवाद।

現在、南大川駅では、駅の改良工事を行っています。
वर्तमान में, दक्षिण ओकावा स्टेशन में स्टेशन सुधार कार्य चल रहा है।

この工事に伴いまして、8月27日(土)より、駅南側の階段が使えなくなります。
इस निर्माण के साथ, 27 अगस्त (शनिवार) से, स्टेशन के दक्षिणी सीढ़ियाँ उपयोग के लिए उपलब्ध नहीं होंगी।

ご利用のお客様には大変ご不便をおかけいたしますが、東口階段、または東側エレベーターをご利用いただきますようお願いいたします。
उपयोगकर्ताओं को असुविधा के लिए खेद है, कृपया पूर्वी द्वार की सीढ़ियाँ या पूर्वी लिफ्ट का उपयोग करें।

皆様のご理解とご協力をお願いいたします。
आपके समझ और सहयोग के लिए धन्यवाद।


工事内容:
निर्माण का विवरण:

南側階段架け替え工事
दक्षिणी सीढ़ियों का पुनर्निर्माण कार्य

南側エスカレーター設置工事
दक्षिणी एस्केलेटर की स्थापना कार्य

工事期間:
निर्माण अवधि:

平成23年8月27日 ~ 平成23年12月25日
27 अगस्त, 2011 ~ 25 दिसंबर, 2011

大川駅
दक्षिण ओकावा स्टेशन प्रमुख


1 に入るものとして最も適切なものはどれか。
1 में सबसे उपयुक्त क्या है?

1 南大川駅ご利用のお礼 / 南大川駅改良工事のお知らせ
1 दक्षिण ओकावा स्टेशन उपयोग के लिए धन्यवाद / दक्षिण ओकावा स्टेशन सुधार कार्य की सूचना

2

3 南側階段一時使用中止のお知らせ
3 दक्षिणी सीढ़ियों के अस्थायी उपयोग बंद की सूचना

4 南側階段横エレベーター設置のお知らせ
4 दक्षिणी सीढ़ियों के पास एस्केलेटर स्थापना की सूचना

सही उत्तर: 2
理由: यह पाठ मुख्य रूप से 改良工事のお知らせ (सुधार कार्य की सूचना) के बारे में है, जो उपयोगकर्ताओं को जानकारी देने के लिए लिखा गया है।